-
1 валяться, отдыхать, намеренно ничего не делая
Phraseological unit: lounge aroundУниверсальный русско-английский словарь > валяться, отдыхать, намеренно ничего не делая
-
2 много говорить, реально ничего не делая
advphras. große Worte schwingenУниверсальный русско-немецкий словарь > много говорить, реально ничего не делая
-
3 греться на солнышке, ничего не делая
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > греться на солнышке, ничего не делая
-
4 жить в праздности, ничего не делая
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > жить в праздности, ничего не делая
-
5 тосковать
General subject: be homesick, be sick at heart, crave (по чему-л.), feel bored, feel sad, grieve, hanker, have the iron enter into soul, hone for, languish, long, long for, mope about (ничего не делая), mope around (ничего не делая), pant, pant after (о чем-либо), pant for (о чем-либо), pine (по чему-л.), sigh, sing the blues, to be sick at heart, weary, weep (по ком-л.), weep over (по кому-л.), yearn, miss (по кому-либо) -
6 торчать
aikštėti (ja, jo)smaksoti (smakso, jo)gumšoti (gumšo, jo)lindėti (lindi, jo)tūnoti (tūno, jo)kyšoti (kyšo, jo)riogsoti (riogso, jo)stypsoti (stypso, jo)gaksoti (gakso, jo) (стоять, сидеть) без делаbarkšoti (barkšo, jo)stūksoti (stūkso, jo)kyšėti (kyši, jo)kėksoti (kėkso, jo) (не делая ничего)karksoti (karkso, jo) (ничего не делая)rėpsoti (o, jo) (нпр. камень, бугор)styrėti (styri, jo) (окоченев)styroti (styro, jo) (окоченев)kerpšoti (kerpšo, jo) (пень, куст) -
7 берег
Русское существительное берег относится к берегам любого водоема — реки, озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют свои отдельные названия.1. bank — берег (реки, пруда, канала, озера; полоса суши любой формы, идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба: a high (low) bank — высокий (низкий) берег; the right (left) bank — правый (левый) берег; on the left (right) bank — на левом (правом) берегу; on both banks of the river — на обоих берегах реки; to be (to stand, to stay, to lie) on (at) the bank — находиться (стоять, оставаться, лежать) на берегу (у берега); to go (to walk, to sail, to swim) along the river bank — идти (гулять, плыть) вдоль берега реки A man was fishing on the opposite bank. — На противоположном берегу какой-то мужчина ловил рыбу. The village lies on the east bank of the river. — Деревня расположена на восточном берегу реки. There was a steep bank looking onto the football ground. — С крутого берега реки было видно футбольное поле.2. beach — берег, пляж, отмель, взморье (обязательно пологий берег моря или океана между линиями прилива и отлива, обычно используемый для отдыха; часто обозначает место для купания и отдыха): a sandy beach — песчаный берег/песчаный пляж; a bathing beach — пляж для купания; a sea beach — морской пляж I like the kind of holiday where I can sit on the beach for a week and do nothing. — Мне нравится проводить отпуск, сидя неделю на берегу, ничего не делая./Мне нравится проводить отпуск так, чтобы можно было с недельку посидеть на пляже, ничего не делая.3. shore — берег (моря, океана) (обозначает участок суши, непосредственно прилегающий к морю или океану): to come close to the shore — подойти близко к берегу/подъехать близко к берегу; to reach the shore — достигнуть берега; to approach the shore — приблизиться к берегу; to go/to step on shore — сойти на берег; to swim to the shore — доплыть до берега; to pull the boat on the shore — вытащить лодку на берег/вытащить лодку на сушу; to wash the western shores of the country (of the continent) — омывать западные берега страны (континента)4. coast — берег, береговая линия, побережье (существительное coast служит для обозначения всей области суши, очерчивающей границы страны или ее части): rugged coasts — изрезанные берега/неровные берега; the southern (northern) coasts — южные (северные) берега; from coast to coast — от (одного) берега до (другого) берега/от побережья до побережья -
8 на безделье всякая дурь в голову лезет
Set phrase: an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола), by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)Универсальный русско-английский словарь > на безделье всякая дурь в голову лезет
-
9 праздность (безделье)-мать всех пороков
Set phrase: by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам), idleness is the mother of all evilУниверсальный русско-английский словарь > праздность (безделье)-мать всех пороков
-
10 Л-176
ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll VP subj: human usu. impfv) to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous taskX тянул лямку = X slaved (toiled) (away)X sweated it out X performed (was engaged in) drudgery X was (remained) in harness X drudged (in limited contexts) X sweated.Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a)..При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a half-educated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a). -
11 праздность -мать всех пороков
Универсальный русско-английский словарь > праздность -мать всех пороков
-
12 потянуть лямку
• ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:- X drudged;- [in limited contexts] X sweated.♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть лямку
-
13 тянуть лямку
• ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:- X drudged;- [in limited contexts] X sweated.♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть лямку
-
14 валяться
poniewierać się, ( ничего не делая) leżeć do góry pępkiem, wylegiwać się, tarzać się, tytłać się, walać się разг. -
15 сидеть
1. sit*; ( о птицах) be perchedсидеть в кресле — sit* in an arm-chair
сидеть за столом — sit* at the table
сидеть поджав ноги — sit* cross-legged
остаться сидеть — stay / remain seated
сидеть верхом (на; на стуле и т. п.) — sit* astride (on)
сидеть на насесте — roost, perch
делать что-л. сидя — be doing smth. in a sitting position
2. (находиться, пребывать в коком-л. состоянии) beсидеть по ночам — sit* up
сидеть без дела — have nothing to do; ( ничего не делая) do nothing
сидеть в тюрьме — be imprisoned, serve a term of imprisonment; do time разг.
3. ( о судне):сидеть глубоко — be deep in the water, draw* much water
сидеть неглубоко — draw* little water
хорошо сидеть — fit well* (d.), sit* well* (on)
плохо сидеть — not fit (d.), sit* badly* (on)
♢
сидеть на яйцах — be hatching, brood, sit* (on eggs)сиднем сидеть — not stir from a place
-
16 сидеть
несовер.; без доп.1) sit; be perched (о птицах)сидеть верхом (на стуле и т. п.) — to sit astride (on)
сидеть на насесте — to roost, to perch
2) (находиться, пребывать в каком-л. состоянии)be, stayсидеть без дела — to have nothing to do; to do nothing ( ничего не делая)
сидеть в тюрьме — to be imprisoned, to serve a term of imprisonment; to do time разг.
3) (о судне)- сидеть неглубоко4) (на ком-л.)fit, sit (on)- хорошо сидеть••- сидеть сиднем -
17 тымн’этвама
тымн’этвамадеепр.бездельничая, лодырничая, ничего неь делая -
18 тек
1. част. выражает согласие, уступку или приказание, долженствование; передаётся частицами пусть, пускайТек толыт. Пусть приходят.
Таче пашам ыште, эрла тек канет. Калыкмут. Сегодня работай, а завтра пусть отдохнешь.
Тек (Вӧдыр) мындырланен илыже. Н. Лекайн. Пусть Вёдыр живёт, блаженствуя.
2. союз соотв. уступ. союзу пусть, пускайДа тек йӱкем тораш эше ок йоҥго, но кӧргыштем ила поян шижмаш. Ю. Исаков. Да пусть мой голос ещё не доносится далеко, но в душе моей живёт большое чувство.
3. нар. бездеятельно, ничего не делая; безотчётно, не давая себе отчёта в действиях; тихо, смирно, молчаА мые изи йоча семын (оролын) почешыже тек ошкылам. Ю. Чавайн. А я, словно малый ребёнок, безотчётно иду за сторожем.
Тек шинче, пӱкен йолым какшатет. МФЭ. Сиди смирно, расшатаешь ножки стула.
4. нар. диал. больше, более, с тех порИк письмат тек толын огыл, ача йомо уверде. С. Вишневский. Больше не пришло ни одно письмо, отец пропал без вести.
-
19 юватылын шинчаш
бездельничать; сидеть без дела, ничего не делаяЮватыл шинчаш Вачийлан намысла чучо. Кидеш товарым налын, Вачий пашашке пиже. «Мар. ӱдыр.» Бездельничать Вачию показалось стыдно. Взяв топор в руки, Вачий приступил к работе.
Составной глагол. Основное слово:
юватылаш -
20 lézard
(m) ящерица♦ [lang name="French"]faire le lézard; prendre un bain de lézard1) греться на солнышке, ничего не делая2) сибаритствовать♦ paresseux comme un lézard [[lang name="French"]une couleuvre, un loir] ленивый как сурокСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > lézard
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Как преуспеть в бизнесе, ничего не делая — How to Succeed in Business Without Really Trying … Википедия
сидевший ничего не делая — прил., кол во синонимов: 2 • сидевший без дела (4) • сидевший сложа руки (45) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Много шума из ничего — У этого термина существуют и другие значения, см. Много шума из ничего (значения). Много шума из ничего Much Ado About Nothing … Википедия
Много шума из ничего (пьеса) — Много шума из ничего Much Ado About Nothing Жанр: Комедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год написания … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Крошка Доррит — У этого термина существуют и другие значения, см. Крошка Доррит (телесериал). Крошка Доррит … Википедия
Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
Инвестор — (Investor) Инвестор это лицо или организация, совершающее вложения капитала с целью получения прибыли Определение понятия инвестор, частный, квалифицированный и институциональный инвестор, особенности работы инвестора, известные инвесторы,… … Энциклопедия инвестора
рука — и; руки, дат. рукам; ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. Правая, левая рука. Кисть руки. Погладить… … Энциклопедический словарь
АПОСТОЛЬСКИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ — [греч. ̓Αποστολικαὶ Διαταγαί, Διαταγαὶ τῶν ̓Αποστόλων διὰ Κλήμεντος, лат. Constitutiones Apostolorum], один из наиболее известных литургико канонических памятников. Источники и содержание А. п. состоят из 8 книг, включающих материалы… … Православная энциклопедия